Translation and Gender: A Critical Analysis of “The Godfather” by Puzo and its Urdu Translation

Authors

  • Aniza Ishfaq Visiting Lecture, Centre for Languages and Translation Studies, University of Gujrat, Pakistan.
  • Dr Muhammad Javed Iqbal Lecturer, Centre for Languages and Translation Studies, University of Gujrat, Pakistan
  • Ahmad Nadeem Associate Professor Govt Ambala Muslim College, Sargodha, Pakistan

Keywords:

Translation, gender, rewriting, identity reconstruction, manipulation

Abstract

Gender in translation presents a new perspective for translation, as seen through the language of gender inequality, identity construction, male dominance, and the use of intensive language for females. This paper critically examines the construction of gender identities in the Urdu translation of "The Godfather." It also focuses on the significant role of translational techniques in gender identity reconstruction. To accomplish the objective, the study utilises Lefevere's Rewriting (1992) theory in combination with the concept of gender identity reconstruction. Gender identities are reconstructed as a result of linguistic and non-linguistic influences. This study also discovers that translational techniques such as omission, addition, and deletion reconstruct gender identities in the process of translation. The study concludes by revealing that the translation, in the form of rewriting, is influenced by cultural and ideological elements as well as linguistic and cultural differences. This study is helpful for future researchers who are interested in the field of gender in translation.

 

Author Biographies

Aniza Ishfaq, Visiting Lecture, Centre for Languages and Translation Studies, University of Gujrat, Pakistan.

 

 

Dr Muhammad Javed Iqbal, Lecturer, Centre for Languages and Translation Studies, University of Gujrat, Pakistan

 

 

Ahmad Nadeem, Associate Professor Govt Ambala Muslim College, Sargodha, Pakistan

 

 

References

Aksoy, B. (2001). Translation as Rewriting: The Concept and Its Implications on the Emergence of a National Literature. Translation Journal.

Anwar, A., Ali, G., & Shaheen, F. (2014). Translation and Colonial Discourse: Analyzing the Urdu translation of English novel “First Love and Last Love” by ‘James Grant’. Center for Languages and Translational Studies, 89-91.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. Londaon: Roultledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Vol. 2nd Edition). Routledge Taylor & Francis Group.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bergen, D. (2006). Translation Strategies and The Students of Translation. Jorma Tommola, 109-125.

Chaarani, R. (2021). An Overview of Gendered Violence in Language. International Journal of Linguistics, Literature and Translation.

Chamberlain, L. (1992). Gender and the Metaphorics of Translation. In L. Venuti, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.

Flotow, L. V. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester: St. Jerome Publishing.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (Vol. 21). Multilingual Matters.

Godard, B. (Ed.). (1994). Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera. Sumach Press.

Herman, T. (1998). Introduction: Translation Studies and New Paradigm.

Hollindale, P. (1998). Ideology and the Children’s Book. Woodchester, U.K: Thimble Press.

Lefever, A. (1992). Translation, Rewriting, and the manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foriegn Language Education Press.

Mambrol, N. (2018). Translation and Gender.

Mehrez, S. (2007, Winter). Translating Gender. Journal of Middle East Women's Studies, Vol. 3, (No. 1, Translational Theory, National Politics, and Gender in the Contemporary Middle East / North Africa), 106-127. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/10.2979/mew.2007.3.1.106

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies Theories and Applications. Routledge.

Pavlenko, A. (2001). Bilingualism, gender, and ideology. International Journal of Bilingualism, 5(2), 117-151

Poovey, M. (1988). The Ideological Work of Gender in Mid-Victorian England. Chicago: University of Chicago Press.

Sharma, V. K. (2015). The Relevance of Addition, Omission and Deletion (AOD) in Translation. International Journal of Translation, 5-6.

Shuping, R. (2013). Translation as Rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 55-59.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge.

Talbot, M. (2003). Gender Stereotypes: Reproduction and Challenges. The Handbook of Language and Gender.

Tso, W. B. (2010). An Exploration Chapter on Translation and Translation Studies.

Venuti, L. (1998). Strategies of translation Encyclopedia of translation studies. London, New York: Routledge.

Whelen, Pilcher, J., & Imelda. (2004). 50 Key Concepts in Gender Studies. London: SAGE Publishing.

Zhang, B. (2013). Innovative Thinking in Translation Studies: The Paradigm of Bassnett's and Lefevere's 'Cultural Turn'. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 10, pp. 1919-1924 , 1923.

Published

2022-12-30

How to Cite

Ishfaq, A., Iqbal, D. M. J., & Nadeem, A. (2022). Translation and Gender: A Critical Analysis of “The Godfather” by Puzo and its Urdu Translation. Pakistan Journal of Language Studies, 6(1), 79-97. Retrieved from //pjls.gcuf.edu.pk/index.php/pjls/article/view/160