Process of Terminography of Information and Communication Technology (ICT) for Students in the Urdu Language
Keywords:coining, Muqtadira, national language, target language (TL)
The purpose of this study is to investigate the word-coining process for the Urdu language particularly within the genre of Information and Communication technologies (ICT) in Pakistan for proposing the secondary terms. Overreliance on borrowing and coin formation used extensively for term formation in Urdu is not only cognitively challenging but has also painstakingly generated Urdu terms with widely accepted pronunciation which also triggers schemata to the ICT terms. Coinages and loan translations from the root languages are in abundance in case of the Urdu language. Cabre’s (2000) Communicative Terminology Theory (CTT) has been used as a theoretical framework to coin new Urdu terminologies. In Pakistan, the need to coin new terms is emerging most strongly after the verdict of Supreme Court of Pakistan in 2014 to promulgate the use of Urdu (Target Language) as an official language at the national forum. Keeping in view the situation, methods from the historical study of term coining have been opted to explain the coining process. This study concludes that the redundant coining and loans from English tarnishes the purity of the Urdu language. This is not only limited to ICT terminology but can be further extended in all domains with a lexical debt owed to the English language in its day to day linguistic parlance. Borrowing, loan translation, hybrid formation, and proper translation are some popular means employed
as methods of term translation.
Cabré, M. T., Condamines, A., & Ibekwe-SanJuan, F. (2005). Introduction: Applicationdriven terminology engineering. Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 11(1), 1-19.
Cabré, C. M. T. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163–199.
Cabré, M. T. C. (2000). Elements for a theory of terminology: Towards an alternative paradigm. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues In Specialized Communication, 6(1), 35-57.
Campo, A. (2012). The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology, 378.
Durrani, A. (1993). Urdu Istalahat Nigari. Islamabad: Muqtadra Qaumi Zaban.
Hadebe, S. (2002). The standardisation of the Ndebele language through dictionary-making.
Harare: Allex Project, University of Zimbabwe.
Haspelmath, M. (2009). Lexical Borrowing: Concepts and Issues. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook, 35-54.
Jalibi, J. (1991). Farhang Istalahat Jamia Usmania. Vol. 1. Islamabad: Muqtadra Qaumi. Kageura, K., & Umino, B. (1996). Methods of automatic term recognition: A review. Terminology, 3(2), 259–289.
L’Homme, M. C., & Bae, H. S. (2003). A Methodology for Developing Multilingual Resources for Terminology, 1–6.
Postolea, S. (2012). From regularities to norms in the secondary formation of Romanian ICT terms. Linguaculture, 2, 101-115.
Rahman, T. (2005). Passports to privilege: The English-medium schools in Pakistan.
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Temmerman, R. (2003). Innovative methods in specialised lexicography. Terminology, 9(1), 117–135.
Wuster, E. (1976). Grundbegriffe bei Werkzeugmaschinen (in German) (1. Auflage ed.). London: Technical Press/Economic Commission for Europe of the United Nations.
How to Cite
Copyright (c) 2020 Pakistan Journal of Language Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.